| | • la liste des chroniques • ligne
éditoriale ? • RS ? |
| | | | « Le salaire de la peur », c'est combien ? Pour une poignée de dollars ou... pour une fiche de paie à 1 $ ! Lettre et chronique de René Saens
NB
- Complément
d'information : Initialement, cet article a été écrit en anglais. Nous
vous livrons ci-après sa version non expurgée, ainsi que sa
traduction française.
 | Ci-contre
: Le "salaire de la peur", vu par les Shadocks en action.
Une
préfiguration de la société du XXIè siecle : Travailleurs exténués ou
consommateurs pompés ?
(Commentaire, en forme de devise : il faut mieux pomper même s'il ne se passe rien que risquer qu'il se passe quelque chose de pire en ne pompant pas) | | |
Comme
chacun sait (excusons bien volontiers les Méridionaux), sur notre
littoral Atlantique, le vent vient de l'Ouest. Ainsi va et vient
la crise. Pourtant, qui pourrait laisser entendre que nous
pourrions - ici - être "anti-américains"
? Bien au contraire, nous sommes, nous-aussi et à notre façon, des
pionniers... du balayage et du dépoussiérage de l'information
aseptisée. De plus,
nous n'hésitons pas à écrire : "Que vive et prospère l'amitié
Franco-américaine et le bateau France !", y-compris en pleine crise (en
bon anglais : "God Save the French-American Friendship and French
Ship!", even in times of crisis!)
Cette amitié et cette (meilleure)
compréhension vaudront toujours mieux que ce monde de frustations
(associé à un manque chronique d'élévation d'esprit) que nous propose
une finance mondiale déboussolée : celle qui a perdu tout sens de
l'honneur, puisqu'elle en vient, aujourd'hui, à "mendier" son sauvetage
auprès de "ses pauvres" et des Etats qu'elle continue d'appauvrir en
les faisant crouler sous les dettes (En bref, tous ceux que, il y a
quelques mois encore, elle voulait exclure du système...)
Aujourd'hui,
nous avons même l'impression que - n'ayant, probablement, pas bien
compris
tous les enjeux -, elle continue, peu ou prou, d'agir de la même façon)
Peut-être, est-ce nous (les citoyens de base, des Etats-Unis et de
la "France d'en bas") qui n'avions pas bien compris ses intentions.
S'agissait-il d'une invitation à prendre part à une réussite fulgurante
et époustouflante, formulée maladroitement (ou à un banquet
républicain dont nous n'aurions vu, ni couleur, ni - feu d'
- artifices) ? Incidemment, qui entretient l'absence de leardership constructif ?
Quant
on pense que, derrière cette Finance-là (celle dont on sait que, au
cours des dix années précédentes, elle s'est largement payée sur la
bête), il y a des hommes... Des hommes devant, en première ligne, et
d'autres - en moins grand nombre - derrière, dans le "back office" (les
salles de marché) ! Avec une minorité, encore plus
restreinte, s'étant auto-qualifiée à "tirer les ficelles" pour
mieux "pomper les richesses" (ce que les Shadocks, en leur temps, ne parvenaient pas à
faire) Voilà qui est confondant, n'est-ce pas et,
peut-être même à la limite, encore plus effrayant que dans les
films de science fiction ou les contes pour enfants ?
Attention, donc, cher(e)s amis et concitoyens : nous devons redoubler de vigilance. En
particulier, être attentifs à l'égard d'éventuelles tentatives émanant de faussaires, ceux-là mêmes
qui nous ont conduits là où nous sommes, y-compris dans leurs
commentaires d'accompagnateurs dociles et zèlés... et rémunérés comme
tels. Comme tous ceux que l'Histoire a déjà condamnés, ils n'ont pas
su... désobéir à temps pour réagir face à une propagande officielle démesurée. Ils feront tout
(ils le font déjà) pour apparaître comme des sauveurs et des hommes
dignes ! RS.
“The Wages of Fear”: How Much Do I Owe You? Some Bucks or... One $ Out of a Payroll! A Letter By Rene Saens
« Le salaire de la peur », c'est combien ? Pour une poignée de dollars ou... pour une fiche de paie de 1 $ ! Lettre de René Saens.
Some months ago, extraordinary exponential salaries astonished Main Street, so special bonuses
granted to Chairmen (included Lehman Brothers President) Today, the
wind or path to (the top) business has changed its direction. On
November 19th, the big three auto execs were begging rescue plans.
They were urging American Senate to approve a 25 billions bailout for
survival. One of the top executives, Chrysler Chairman, was thriving on
the hedge of an annual one dollar payroll!
Il y
a quelques mois, l’homme de la rue allait de surprise en surprise en
découvrant la croissance exponentielle des salaires et bonus spéciaux versés aux
PDG (y-compris au Président de Lehman Brothers) Aujourd’hui, le vent
ou la marche des (bonnes) affaires a changé de direction. Le 19
novembre, les responsables des trois principaux constructeurs
automobile réclamaient des plans de secours. Ils priaient le Sénat
américain de leur allouer un soutien de 25 milliards de dollars. L’un
de ces « Top managers », le Président de Chrysler, se faisait même à
l’idée de recevoir un dollar de salaire annuel !
Here a letter from France to comment and address these crucial issues, including a Letter of Offer, too.
Voici une lettre en provenance de France traitant de ces sujets cruciaux. Elle contient, aussi, une proposition d’embauche.
A Letter of Offer from France Une lettre d’embauche en provenance de France
To: Each Big Tree American Auto Industry Chairman
A l’attention du Président de chacune des 3 grandes firmes automobiles américaines.
Dear Mr President, Monsieur le Président,
I
heard you were in great trouble due to the consequences of the
financial crisis. American car industry is facing a lack of
liquidities. You could have to suspend current commercial and
industrial operations, thus, fail to fulfil your goals and objectives.
J’ai
entendu dire que, suite à la crise financière, vous vous trouviez en
grande difficulté. L’industrie automobile américaine doit faire face à
un manque de liquidités. Vous pourriez avoir à suspendre vos opérations
commerciales et industrielles, et, ainsi, ne pas pouvoir réaliser vos
objectifs.
As
a worker, too
(an “intellectual” worker: analyst, economist and managerial economics
consultant, this profile came out when I was typing up my
resume for an Entrepreneurship carreer), I am sensitive to the problems
which could result of
redundancies for your employees. That is definitely true and, of
course, not a joke for family workers.
En
qualité de travailleur (travailleur « intellectuel » : analyste,
économiste et consultant en management, profil dont mon CV
d'entrepreneur individuel fait mention), je suis sensible aux problèmes
qui pourraient résulter de la mise au chômage de vos employés. Cela ne
peut, à l'évidence, être un sujet de
plaisanterie pour les familles de ces ouvriers.
Even
if I can’t solve all these problems, may I suggest the
best in this particular case? In fact, I want you to have the opportunity to make a (better)
living. Nevertheless, I am waiting for valuable references. All I really want is useful service and you can act according people needs.
Même
si je ne peux résoudre tous ces problèmes, je propose de faire quelque
chose pour vous en particulier. En fait, je veux que vous ayez la
possibilité de (mieux) gagner votre vie. Néanmoins, je suis dans
l'attente de références de qualité. Ce que j'exige réallement, c'est le
côté pratique et utile de vos services et que vous agissiez en fonction
des besoins des gens.
I am
ready to hire you to run my own business (not only in the case you
would be fired. I hope, you won’t). I know your price, terms and
conditions, as the Press mentioned it: one dollar a year, that’s all
(folks)! But I wouldn’t like to possibly serve years of prison time for
abuse in taking advantage of a so depleted high profile managers market.
Je
suis prêt à vous embaucher pour diriger ma propre affaire (non
seulement dans le cas où vous seriez licencié, ce que je n’espère pas)
Ainsi que la Presse l’a mentionné, je connais vos prix, termes et
conditions : un dollar par an, c’est tout (c’est la fin… sous-entendu
des haricots) ! Mais je n’aimerais pas être condamné à quelques années
de prison pour avoir abusé et tiré profit des conditions d’un marché
aussi déprimé pour les cadres de haut niveau.
Then,
here's my proposal: instead of giving you one dollar per year, I give
ten times more: a one dollar monthly data bill. What about
bonuses? You weren’t using that, were you? I know you don’t have
anything demanding on your schedule… But, if you succeed in your new
job, some fringe benefits and amenities are to be provided “for sure”. We can now talk about
them. You could have a good treat from my private corporation, for
example such as receiving an extra large party bag full of peanuts or a great
French Poetry Book (I
can teach you how to learn French, too)!
Alors,
voici mes propositions : au lieu de vous verser un dollar par an, je
vous offre dix fois plus: une fiche de paie de un dollar par
mois. Que pouvons-nous convenir au sujet des bonus ? En règle générale,
vous n’en demandez pas, n’est-ce pas ? Je sais que ces exigences ne
sont pas à votre programme… Mais, si vous réussissez dans votre nouveau
travail, quelques prestations et services en nature devront, «
assurément »,
vous être accordées. Nous pouvons en parler maintenant. Vous pouvez
percevoir un bon traitement de ma société, par exemple
recevoir un sac extra large rempli de cacahuètes ou un superbe livre
de poésie française (je
peux, aussi, vous enseigner le français) !
I
think the most important thing is this one: the right man in the right
place. So, we must admit that we, both, have failed until now: you,
“Man and Sir” as a carmaker Chairman and me, too, in environmental
governance and sustainable development entrepreneurship (You know, “I
have a dream”: I would like people to be friendly, healthy and most
often joyful).
Je
pense que la chose la plus importante est celle-ci : l’homme juste à la
bonne place. Pourtant, nous devons bien admettre que nous avons échoué
jusqu’à présent : vous, Monsieur, comme Président d’un constructeur
automobile et, moi, en qualité d’entrepreneur favorable à l’Ecologie et
au développement durable (Vous savez, « je suis un rêveur » :
j’aimerais que les gens entretiennent des relations d’amitié, soient en
bonne santé et se montrent plus souvent joyeux)
Should
this ultimate proposal be the best: Why don’t we “swap” our job and
tasks? Does the deal worth it? There are other benefits we could get:
exchanging ideas, feelings, training and experience. What a great idea,
"Wahoo!"! Here another “vital” question: How to survive the seven lean
years? … Preparing the feast ones… The rational people are also in
charge of the Poetry and (their, our) happiness.
Est-ce
que cette dernière proposition ne serait pas la meilleure : Pourquoi
n’échangerions-nous pas travail et tâches ? Est-ce que le marché en
vaut la chandelle ? Quelle grande idée, « Super » ! Voici une autre
question « vitale » : Comment survivre aux sept années de vaches
maigres ? … Préparer les années festives… Les gens rationnels sont,
aussi, en charge de la Poésie et du bonheur des gens.
Let's stop beating around the bush. Here, in a nutshell:
Ne tournons plus autour du pot. Voici, en un mot comme en cent :
I
am pleased to offer you the position of Top executive within the
Planning strategies department at my corporate foundation. The offered
position is part-time beginning on 2009, January 1st at a salary of one
$. You will be paid monthly.
Je
suis heureux de vous proposer le poste de Responsable en chef du
département de planification stratégique de ma Fondation d’entreprise.
L’emploi est à temps partiel pour une prise de fonction au 1er janvier
2009, sur la base d’un salaire de 1 $ que vous percevrez mensuellement.
You
may indicate acceptance of this position by signing below and returning
a signed copy of this letter to me (see Business address) I
would appreciate receiving a response to this offer. Should this not
within one month, I will send my letter of offer to Bill Gates with
terms of use agreement.
Vous pouvez confirmer votre
accord d’acceptation de ce poste en signant cette lettre et en me
retournant un exemplaire (voir adresse professionnelle).
Vous m’obligeriez en acceptant cette proposition dans un délai d’un
mois. A défaut, je serais amené à proposer ce poste à Bill Gates, aux
meilleures conditions en vue d'un accord.
I hope hearing from you soon.
“Let’s have a meeting” in New York, Detroit, Washington, Paris, The
French Riviera or elsewhere on the Planet. Let’s open our offices to
creative people.
J’espère avoir de vos nouvelles
prochainement. Prenons rendez-vous pour nous rencontrer à New York, Detroit, Washington,
Paris, sur la Cote d’Azur ou ailleurs sur la Planète. Ouvrons nos
bureaux aux gens créatifs.
Merry Christmas to you and best wishes for health, “Peace & Love” and prosperity in The New Year.
Joyeux Noël à vous et meilleurs vœux de santé, « Paix et Amour » et prospérité pour la nouvelle année.
Yours, etc. Officiellement vôtre,
Rene Rouzioux-Saens, Nov. 20th, 2008 Le 20 novembre 2008
First written in English and translated in French by RS, Rédigé en anglais et traduit en français par RS.
| |
| Voir
aussi les chroniques Solidarité
:
Pourquoi
? Comment
? Les
challenges de l'humanitaire Solidarité Actions
| |
..................................................................................................................
Pour nous faire part du type
d'information que vous souhaiteriez retrouver dans cette
rubrique :
.................................................................................................................
| * M6 free le Point le
quotidien
auto
Autojournal,
webcarcenter, la Poste
Auto-occasion,
turbo.fr,
tiscali ...
|  | Nouvel
Obs annonces de particuliers AnnoncesNo1
moto-occasion tiscali Mixad
(+ 600) auto-evasion 3d-immo
| conditions
• mentions
• contact
•
liens
•
annuaires
© Conception
: T.i. Communication 2004-2008
|
| |  large
diffusion medias
nationaux &principaux portails
voir
la liste
annonces
mutualisées
multi-supports
( + 1.000 sites )
GRATUIT ! Cote
argus
5
€ offerts par
notre partenaire
¦
|